Gedicht der Woche, Woche 50: Rauni Magga Lukkari "Sie gingen beide Seite an Seite"

Nachrichten
Gedicht

Lassen Sie sich, mit 52 Gedichten, wöchentlich mitnehmen auf eine Reise, die Ihnen im Gastlandjahr 2019 die Poesie aus Norwegen näherbringt.

Sie gingen beide Seite an Seite Mutter und Tochter gegen den Wind der die Weiden bog Schnee und Kleidersäume aufstob Beißender Wind ritzte die Brüste Kein Gedanke mehr an den Sommer, an die Vögel Plötzlich hockten sie sich hin gebaren Mädchen mit offenen Mündern bedeckten sie mit Schnee damit sie nicht froren Sie legten sich beide daneben und stimmten einen Sommerpsalm an Nach der ersten Strophe erschien mit dem Wind Mutters Mutter legte sich zwischen die Neugeborenen und sang mit Übersetzung von Christine Schlosser
Soai vácciiga buohtalagaid eadni ja nieida vuostebiggii mii sojahalai sieđggaid loktii muohttaga ja suodno helmmiid Guoldu sázai ratti Ii lean šat vejolaš jurddašit geasi ja cizážiid Fáhkkestaga goappašagat nolliheaigga ja riegádahtiiga rabasnjálmmat nieidamánáid maid soai govččaiga muohttagiin vai njuoratguovttos bivašeaigga Ieža soai velledeaigga báldii ja lávlugođiiga geassesálmma Go soai leaigga vuosttas vearssa gergehan iđii miehtebiekkas eatni eadni velledii sudno njuoratguoktá gaskii ja čuovvolii sálmma * De gikk side om side mor og datter i motvind som bøyde vidjene virvlet opp snøen og koftekantene Snoen pisket mot brystet Sommer og småspurv fjernt fra tanken Brått veltet begge seg over og fødte halsende jentebarn som de dekket med snø så de nyfødte kunne holde varmen Sjøl la de seg ved sida av og sang en sommersang Da de var ferdige med første vers kom mors mor til syne med vinden la seg mellom de to nyfødte og sang med

Aus Rauni Magga Lukkari (1943), Árbeeadni, Davvi Girji. Karasjok 1996.

Die norwegische Übersetzung stammt aus Rauni Magga Lukkari, Morslodd, übersetzt von Laila Stien, Davvi Girji, Karasjok 1998.

Die deutsche Übersetzung stammt aus Rauni Magga Lukkari, Inger-Mari Aikio-Arianaick: Erbmütter – Welttöchter. Eichenspinner Verlag 2014.

Gedicht der Woche. 52 Gedichte durch das Jahr

Seit den ersten Niederzeichnungen mit Felszeichnung und Runeninschrift, genießt die Dichtung und die Poesie eine starke Stellung in Norwegen. Durch die wöchentliche Präsentation eines Gedichts im Jahr 2019, möchten wir die Qualität und Vielfältigkeit der norwegischen Poesie beleuchten. "Gedicht der Woche" stellt 52 Gedichte vor, die vom Jahresablauf und den wechselnden Jahreszeiten inspiriert sind. Die Auswahl ist von Annette Vonberg und Tone Carlsen getroffen worden und umfasst Lyrik von den ersten Handschriften bis hin zu zeitgenössischer Poesie.

Gedicht der Woche